In translation: walking and language as dramaturgical devises in a performance of maternal migration.
This article discusses the performance walk as a methodology towards a dramaturgy of migration, enabling an authentic representation of the migrant mother through the staging of the exhausted female body, the interweaving of documentary footage and the real act of walking. In Zoo Indigo’s performative response to the walk, No Woman’s Land (NWL 2016), the duo attempt to re-engage with the experienced endurance. Throughout the piece the performers (and sometimes audience members), walk on treadmills, through digital projections of past and present landscapes. The re-tracing of this walk produced a change of the performers’ bodies, an “authentic” physicality, marked by exhaustion and the bodies’ memory of the endurance. The project explores a dramaturgy of migration, the maternal body and authenticity in performance through the inclusion of real (hi)stories and the embodied experience of a migratory walk.
This is a 2500 word book contribution which has been accepted for publishing in 2020. An extended version of the chapter (5000 words) has been requested for the paper back due for publication in 2021.
Citation : Garton, R. and Rippel, I. (2020) In translation: walking and language as dramaturgical devises in a performance of maternal migration. In: Meerzon, Y. (Ed.) Dramaturgy of Migration, Abingdon: Routledge.
Peer Reviewed : Yes
- School of Arts